返回列表 发帖

请教一个翻译问题

本帖最后由 iamben250 于 2010-1-22 16:17 编辑

The OPCW inspectorate, an important end user of analytical techniques for chemical warfare agents, requires the use of two or more spectrometric techniques and the availability of authentic reference standards for the unambiguous identification of controlled compounds.
上面句子:
禁止化学武器组织(OPCW)的视察员,作为化学战剂分析仪器重要的终端用户,需要用两个或更多种波谱技术以及标样,对目标化合物进行明确的识别。
上面的句子中,有两个地方,我觉得翻译不是很准确,一个是authentic reference standard。这个的意思应该是要检测什么样品,就要有一个该样品的标准品进行对照,这个标准品就是authentic reference standard,但是怎么翻译才能更准确呢?
一个是unambiguous identification,其意思是识别没有异议,但怎样翻译才好呢?
谢谢。

返回列表