返回列表 发帖

请教:这一句如何翻译?

本帖最后由 iamben250 于 2011-5-29 09:20 编辑

While “equipping the man” has long been a maxim for land forces, the balance between fighting from mounted platforms to dismounted actions
has radically shifted to the latter type of operation.

上文的背景是,在伊拉克和阿富汗战争中,由于不得不徒步作战,因此需要转变装备的模式或内容。
此句中,““equipping
the man”既然是陆军的格言,那么通常的译法应该是什么呢?感觉它的意思是,要不断根据当前需要核形势提供装备。

还有 fighting from mounted platforms to dismounted actions ,如果译为摩步和徒步行动是否合理?
谢谢。

fighting from mounted platforms to dismounted actions  = 从乘车作战到徒步行动
equipping the man = 为人员提供装备,意思就是装备单兵

TOP

2# 幻客
谢谢版主。
只是疑惑这么那么一句普通的事怎么和格言或座右铭扯上关系了。
看来美国特直接,不花言巧语的。

TOP

记得美国陆军有句格言:不要教人如何吸鸡蛋。--简单直接,意为:不要教别人已经知道的事。

TOP

陆军的“equipping the man”是和海空军的“manning the equipment”相对照的,我的理解是以人员为中心为其提供装备,而不是以装备为中心为其配备人员。

TOP

4# 诺方

请问,有没有关于美国陆军格言的专门书籍?最好是中英文对照的。

TOP

5# 清梦
很有道理!学习了。

TOP

返回列表