返回列表 发帖

"夏侯雅伯":一个拙劣而雷人的译例

本帖最后由 金韬 于 2012-4-3 11:14 编辑

"夏侯雅伯":一个拙劣而雷人的译例。其始作俑者用中国的形意音兼备的汉字赋予外国人姓名以中国含义,生硬地给外国人起中国名,造中国姓,貌似雅而实误读者,而且译音不准确。其要害在于违反了"信达雅"的翻译原则,为追求"雅"而牺牲"信"。与常见的错译或漏译的“不信”之错误译法不同的是,该译例额外赋予了原文并不存在的信息,误导读者。个人以为 ,翻译外国人名时除了约定俗成的译法外,应严格按照译名规则,优先使用不易引起意义联想的汉字,如:阿,尔,夫,耶,斯等等。因为外国人名中的字母本来就无含义。

嗯嗯

TOP

Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer
很多情况下是前清式翻译,连民国式都不可能成这样,比如<飘>

TOP

还是搞清楚这是翻译的还是丫自己取的先。

TOP

他既不是汉学家,也不是中国通,也没听说他对中国有感情,自己取个中国名作为正式汉化姓名? 可能性极小。经查,他的外文原名是Jaap de Hoop Scheffer,直译起来,应该是雅普·霍普·谢弗尔,按夏侯雅伯的译法,第一个词应是雅伯,第二个不译,第三个是侯,第四是个夏。

另外,请楼上翻译翻译:什么叫" 丫自己取"?

TOP

返回列表