返回列表 发帖

请教幻客兄Sequestration当如何翻译

本帖最后由 苏霍伊 于 2013-10-24 12:43 编辑

知道其意思,但是具体名词用什么比较合适?现在有翻译成“分段强行削债”,“财政扣押”的,也有直接译成“经费缩减”的,幻客兄可否提供更合适的词语?@幻客
军艺的美女军体的汉,陆指的痞子满街蹿
科大的花理工大的草,炮院的和尚满街跑
长飞的帅哥坦指的狼,国关满校是流氓
航院的饭四医的床,军械的女生吓死狼

扣押比较妥当。这个词在法律上定义为被欠款者没收或者扣押欠款者的资产。

TOP

多谢幻客兄。那最近美国国会是把国防部的军费给“扣押”了?
军艺的美女军体的汉,陆指的痞子满街蹿
科大的花理工大的草,炮院的和尚满街跑
长飞的帅哥坦指的狼,国关满校是流氓
航院的饭四医的床,军械的女生吓死狼

TOP

就这个意思。两年前超级委员会为了达成削减预算留下的果子,是已定的法律,除非国会修改没法子变。当时超级委员会没有达成预算妥协,10年1万亿美元扣押自动实现。军费和国内开支各占一半,并不是仅仅只对军方开刀。教育、福利、失业救济金,等都受影响。美国老百姓也是人,黄油和大炮之间选择,黄油自然有优势。谁高兴减少自己的好处,国防安全则与普通民众生计关系不大,除了军方、军事爱好者、军工利益集团以及它们在国会内的支持者外,砍掉没有人关心。

TOP

貌似现在的年轻人搞翻译只会用单词的第一意,其实一个单词会有第二意,第三意,还有引申意,另外还要根据中英用语的不同增减字意译或转译,否则他人无法理解。

如“GIG----Grobal Information Grid”翻译为“全球信息格栅”,英语老师看到一定在笑话。“Grid”的第一意虽是“格栅”,但其第二意就是“网络”,以前指一些具有实体的网络如配电线网,燃气管网,后引申到虚拟的网络,那么“GIG”就是“全球信息网”的意思。

“Sequestration”如作为单词翻译为“扣押”或“罚没”是没错,如在美国财政预算这个议题上也如此翻译,英文老师肯定会打个叉叉。在这里要根据各自语言的用语不同增字意译,“Sequestration”翻译为”强制减赤“等之类意义贴切的用语才对,否则英文老师会说”你不光英文不及格,连中文也不及格“了。

TOP

貌似现在的年轻人搞翻译只会用单词的第一意,其实一个单词会有第二意,第三意,还有引申意,另外还要根据中 ...
老枪妖客 发表于 2013-10-29 14:25


个人理解,减少赤字或经费削减都是大面上的政策,这里应该是一种具体做法。不知是否正确?
军艺的美女军体的汉,陆指的痞子满街蹿
科大的花理工大的草,炮院的和尚满街跑
长飞的帅哥坦指的狼,国关满校是流氓
航院的饭四医的床,军械的女生吓死狼

TOP

返回列表