返回列表 发帖

关于component的理解?

美军资料中经常出现component一词,在知远的中英文词汇对照中,该词指“组件”或“组成”的意思,例如Joint Force Maritime Component Command,  翻译成“联合部队海上组成部队司令部”,这样说起来很别扭,根据美国军语的解释,component — 1. One of the subordinate organizations that constitute a joint force.Normally a joint force is organized with a combination of Service and functional components. 2. In logistics, a part or combination of parts having a specific function, which can be installed or replaced only as an entity.(JP1-02,page67)按照第一种解释,component作为联合部队的组成部分,是构成联合部队的次级组织。照这样理解的话,"omponent"是不是指的构成联合部队的兵种力量呢?

component本意的确是“构件,组成成分”的意思,在这些词里,它还是这个含义,军种一般用service表达,如Army service component command(ASCC) 就是陆军军种部队司令部,在一个联合作战司令部里,ASCC就是构成该联合作战司令部的一个组成部分,该联合作战司令部可能还包含其他军种成分。
    仅供参考

TOP

component 理解成“部门”是否最合适?它是具有特定功能或职能的组织实体。当然在不同语境中其层次有高有低,比如“army service component command”,就是组成联合司令部的陆军军种部门司令部。

TOP

一个组织/部门的构成部分。service component = 军种构成部分(针对联合司令部或者联合特遣部队而言), functional component = 功能构成部分(针对联合司令部或军种司令部而言),active component = 现役构成部分(针对军种而言),reserve component = 预备役构成部分(针对军种而言)。

TOP

service component = 军种构成部分,用“军种组成”——组成,这个字眼是不是贴切一点?

TOP

呵呵,中文我反而不行啊。

TOP

我以为幻客是正解,但没有翻译
一般联合部队司令部下属会有军种司令部和职能司令部,通常情况下component这个词就不译出了
比如Joint Force Maritime Component Command,翻译为“联合部队海上部队司令部”
Army service component command(ASCC) 翻译为“陆军部队司令部”
翻译重在表达意思,如果强求逐字对照反而偏离翻译的目的了

TOP

感谢各位的热心帮助

TOP

回复 8# 万里长城


    Joint Force Maritime Component Command-联合部队海上部队
Army service component command-(联合部队中的)陆军部队司令部
command不需也不能在此译为司令部,它是一个实体,含本部和各种部队。如太平洋战区为pacific command

service component-(联合部队中的) 军种部队
functional component-(联合部队中的) 职能部队
active component - 现役部队
reserve component -预备役部队

TOP

不好意思,粗心了。改正
Joint Force Maritime Component Command-联合部队海上部队
Army service component command-(联合部队中的)陆军部队
command不需也不能在此译为司令部,它是一个实体,含本部和各种部队。如太平洋战区为pacific command

service component-(联合部队中的) 军种部队
functional component-(联合部队中的) 职能部队
active component - 现役部队
reserve component -预备役部队

TOP

不好意思,粗心了。改正
Joint Force Maritime Component Command-联合部队海上部队
Army service component command-(联合部队中的)陆军部队
command不需也不能在此译为司令部,它是一个实体,含本部和各种部队。如太平洋战区为pacific command

service component-(联合部队中的) 军种部队
functional component-(联合部队中的) 职能部队
active component - 现役部队
reserve component -预备役部队,后备役部队

TOP

functional component,之前不知道在哪里看的了,有人翻译成机能,个人觉得不错,就一直用了

比如Joint Functional Component Command for Space
空间机能司令部,感觉还比较顺

TOP

component 就是构成整体的一个部分,在这里翻译成“成员”比较合适。
Joint Force Maritime Component Command 联合部队海上成员司令部
Army Service Component Command 陆军军种成员司令部
Joint Functional Component Command for Space 联合航天职能成员司令部

TOP

返回列表