返回列表 发帖

3月16日战略之页来自台湾的报道,请各位赐教。

来自海峡对岸的消息,关于中国海警船只驱赶菲律宾补给船的报道

TAIPEI — China’s maritime mastery of the South China Sea appears unstoppable. On March 9, Chinese coast guard vessels turned back two Philippine cargo ships attempting to resupply troops based on an eroding WW II-era vessel marooned on the Ayungin Shoal, known as the Renai Shoal to China.

中国对南海的征服看似不可停止。39日,中国海警船只逼退了两艘试图向一艘独守在Ayungin滩上锈蚀的二战时代船只进行补给的菲律宾货船,中国称之为仁爱礁。

The BRP Sierra Madre was grounded on the shoal sometime in 1999 where it has served as an outpost for Philippine troops and a visible symbol of Manila’s territorial claim to the shoal.

该登陆舰于1999年某个时间坐滩,作为菲律宾军队前哨和马尼拉对浅滩领土要求的看得见的标志。

Unable to resupply by sea, the Philippines was able to resupply by air in midweek with a fixed-wing BN-2 Islander light utility aircraft. China claims the ships were carrying more than supplies, and were actually loaded with construction materials for building a larger station on the shoal.

由于无法从海上进行补给,菲律宾便在周内用固定翼BN2型岛民轻型多用途飞机进行了补给。中国声称运输船运载的不只是补给,实际上装载的是为在浅滩建设更大站点的建筑材料。

It is unclear whether Manila will be able to maintain the small force of Philippine Marines on the derelict vessel.

还不清楚马尼拉是否还有能力在这艘废弃的船只上维持菲律宾海军陆战队的小分队。

Sam Bateman, a specialist on the South China Sea, said China has the capabilities, both naval and coast guard, to prevent resupply by sea of the troops.

南海问题专家Sam Bateman表示,中国海军和海警都有能力阻止对菲军从海上进行的补给。

Manila can do nothing more than continue to resupply its small garrison on the shoal by air,” he said.

他还说,马尼拉除了对其浅滩的小型守备队进行空中补给外,别无他法。

Bateman, a fellow at the S. Rajaratnam School of International Studies, Singapore, said the presence of two Philippine vessels suggests their mission was more than just resupply, and “they were probably going to support some activity to construct a more permanent facility on the shoal.”

新加坡国际研究所S. Rajaratnam学院的Bateman研究员表示,菲律宾两艘船只的出现显示其任务不只是补给,他们可能是去浅滩为建设一个永久性设施提供支援行动。

If so, this would have been contrary to the ASEAN-China 2002 Declaration on Conduct of Parties in the South China Sea, Bateman said.

Bateman还说,如果是这样,这就违反了2002年中国东盟有关南海各方的公告。

Since 1999, Beijing has repeatedly demanded that Manila tow away the vessel from the shoal, said Wang Dong, director, School of International Studies, Center for Northeast Asian Strategic Studies, Peking University, Beijing.

北京大学,东北亚战略研究中心,国际研究学院导师王东说,自1999年以来,北京不断要求马尼拉将该船从浅滩处拖走。

Wang said that Manila was responsible for the recent crisis when it sent ships carrying construction materials to the shoal in an “effort to beef up its presence on the shoal by trying to consolidate its dilapidated naval vessel.” He said Manila intentionally triggered the crisis in an effort to “cement US commitment and aid” from both Tokyo and Washington.

王表示,当马尼拉派船携带建筑材料到浅滩,并通过试图加固其破烂的海军登陆舰的努力来强化其存在时,马方要为最近的危机负责。他还表示,马尼拉故意制造危机,以从东京和华盛顿那里来努力巩固同美方的承诺和援助。

Though the Philippines is a US mutual defense partner, Washington could have its hands tied. US diplomat s have repeatedly made clear to all parties that the US would take no side on territorial disputes in the South China Sea.

虽然菲律宾是美方协防伙伴国,但是,华盛顿也忙不过来。美国外交官已经反复对各方表示明了,其在中国南海领土争端中不会选边站。

China’s use of coast guard vessels to enforce Beijing’s territorial claims is a “brilliant strategy as it lowers the tension threshold,” said Ian Storey, an ASEAN specialist at Singapore’s Institute of Southeast Asian Studies.

新加坡东南亚研究院东亚问题专家Ian Storey表示,中国使用海警船只来强化北京的领土主张是一个降低紧张度门槛的睿智战略。

Sources indicate China’s People’s Liberation Army Navy has remain ed on the horizon, literally, in many of the territorial disputes with regional neighbors.

消息源指出中国人民解放军海军已经将与地区邻国的许多领土争端逐个记于心中。(该句没有完全理解)

Some may view the use of coast guard vessels to front China’s maritime expansionism campaign as trickery, but Wang said the Philippines used the diversion of the May 1999 US aerial bombing of the Chinese Embassy in Belgrade as an opportunity to ground the Sierra Madre.

一些人会将中国在海洋扩张行动中使用海警船只作为一种计谋,王表示,菲律宾使用的是19995月美国空袭贝尔格莱德中国大使馆时中国注意力分散这一机会来登陆该浅滩。

However, it is unclear exactly when the vessel was grounded in that year.

但是,该船具体在当年哪天坐滩却不清楚。(58日,美军空袭中国大使馆,59日,菲律宾以“船底漏水,不得已为之”缘由利用登陆舰坐滩机会占领仁爱礁,译者注)。

One approach might be to send US Coast Guard cutters to the Philippines “temporarily to begin to train” their coast guard, said Larry Wortzel, a senior member of the US-China Economic and Security Review Commission. “There should also be a US Navy presence in the background … [and] US and Philippine Coast Guard ships would begin training in the area” of the shoal.

美中经济安全委员会高级委员Larry Wortzel说,一个办法就是派美国海岸警卫队小艇到菲律宾以“暂时开始培训”菲方海警,那样做还应当有美国海军在背后的存在,而且美菲海警应当在浅滩区域进行训练。

However, for the US to provide active support to the Philippines would only add to “ambiguity in the American position and the strategic distrust that currently exists between Washington and Beijing,” Bateman said. The US simply “does not have a dog in this fight,” and “it would be extremely foolish for the US to contemplate any operational support for the Philippines.”

可是,Bateman说,美国对菲律宾提供积极支持将会增加美国选边的模糊性和华盛顿同北京之间业已存在的战略性不信任。美国只是在这场争端中只是个“打酱油的”,(个人认为此处是亮点,不知理解正确否),美国思考任何对菲律宾在行动上的支持都将是极度愚蠢的。

返回列表