再说美陆军士兵军衔——SPC、SSG、1SG、MSG及SGM、CSM和SMA
本帖最后由 默客 于 2015-6-16 19:42 编辑
再说美陆军士兵军衔:
大家都知道士兵军衔分为9个等级,从E-1到E-9;但是有几个等级重合的,比如同为E-4的SPC和CPL,同为E-8的MSG和1SG,同为E-9的SGM、CSM、SMA。
将CPL译为“下士”,我也没意见;但同为E-4的SPC却译法多多,竟然还有种神译为“技术下士”。我个人通过跟踪,建议SPC译为“专业军士”,理由如下:1、SPC算是士官队伍里一员,所以译为“士”,就像行会里的师傅,是骨干;2、SPC多从事的是专业技术工作,因此前冠以“专业”二字,以显示其技术工作特色。至于从事何种专业,可以根据其岗位在前面加以冠字,比如负责通信系统的,可以译为“通信专业军士”;负责特战技术开发的,可以译为“特战专业军士”……
SSG——Staff Sergeant,一般将其译作“上士”。这个我有点个人不同意见。如果其正好处于指挥链中“班长”位置,确实将其译为“上士”较好。但是,有时候这个SSG也处于营级以上机关中,作为军官或技官的助手,这个时候再译为“上士”就不恰当了。我倒觉得此时宜照字面意思直译为“参谋军士”——首先他是军士队伍中的一员,其次担任的是参谋工作,“参谋军士”挺传神的。
同为E-8的1SG和MSG,你们都译为“二级军士长”或“二级士官长”。我以为都不传神。实际上,营级以上的军士长,才带“长”——Sergeant Major,其他的排、连里的一律称为“士—Sergeant”。因此这两个中,1SG译为“首席军士”较为妥当——他本来就是连长的士兵助手,辅助连长对全连的所有士和兵进行管理、教育和训练,运作“士官支援系统”。多像一支大型乐团里的首席小提琴手啊!这位首席小提琴手地位可是不低,作为全乐团最高领导的乐队指挥,在指挥演奏之前,先要向他近处的“首席提琴手”致意,多像1SG在一支连队里的地位啊。
MSG—Master Sergeant,该岗位一般都存在于营以上各部门机关里,作为所在部门军官的助手履责,多是某个方面的专家里手,所以为认为译作“主管军士”颇为合适。
至于E-9的SGM译为“军士长”、CSM译为“司令部军士长”、SMA译为“陆军总军士长”想必大家没有意见,如果都译为“一级军士长”或“一级士官长”,我也没大的意见。但未免有国人“包饺子”之嫌,体现不出同为E-9的这三个岗位之间的区别。
一家之言,欢迎讨论! |