返回列表 发帖

关于法军名称的问题

为何法国海军、宪兵正式称谓要冠以国家字样:国家海军、国家宪兵。而陆军、空军就没有此规定直接叫陆军、空军。

按语言习惯对仗的缘故,在法语中,陆军和空军要用2个单词表达,海军和宪兵只要用1个单词就可以表达,所以多加了1个单词来对仗。如死扣外语单词一一对应硬翻译成中文的话,就会出现法军的名称是空军、国家海军、陆军、国家宪兵这样的,如按中文习惯翻译的话就可以把“国家“这个多余词省略掉了。

TOP

妖兄,顶个

TOP

哈。我倒是从来没有从这个角度考虑过。基于同理,意大利三军全称分别是意大利陆军,军事海军,军事空军。也是要凑成两个词汇?但为何陆军不叫军事陆军呢?二战德军陆军和空军均是单一词,而海军却是两个词:战争海军。单独加了形容词,又不符合常理了。。。
还有关于法国海军,其俗名是皇家(la Royal),这又是啥道理。法国几百年已是共和制了。。。

TOP

本帖最后由 幻客 于 2015-11-28 21:17 编辑

研究各国军队名词挺有意思滴。比如讲,美军各军种正确翻译后的名称应该是合众国陆军,合众国海军,合众国空军,依此类推。苏联海军正确翻译名称应该是苏维埃社会主义共和国联盟军事舰队。
缅甸军队英文译名是Tatmadaw,它原意是什么意思?始终查不到。。。

TOP

毛子的陆军(Сухопутные войска),空军(Военно-воздушные силы)都是国内外通用,唯独海军,本国用Военно-Морской Флот(ВМФ),而不是通用的Военно-морские силы(ВМС)……

TOP

西班牙和葡萄牙语的海军一词均是armada,名词用语上面舰队和海军是通用的,形容词则是武装的意思。其他拉丁语系国家和德语系国家海军都是用marine或者延伸形态,而在英文中marine则是海军陆战队。事实上navy也是来自于拉丁语,原意是导航。

TOP

本帖最后由 老枪妖客 于 2015-11-30 13:29 编辑
哈。我倒是从来没有从这个角度考虑过。基于同理,意大利三军全称分别是意大利陆军,军事海军,军事空军。也 ...
幻客 发表于 2015-11-28 21:08
是这样,意大利三军分别是:Esercito Italiano, Marina Militare, Aeronautica Militare. Esercito=Army陆军,军队专用词,民间其他人不会用这个词,Marina航海和Aeronautica航空就不是专用词,民间用的比军队广用得比军队早,所以要加Militare定冠词,Marina Militare=军队航海=海军, Aeronautica Militare=军队航空=空军。意大利三军中只有Esercito陆军的定语词Italiano意大利才是为对仗工整过来打酱油的。


德国三军是:Heer, Marine, Luftwaffe, Heer=Army=陆军,Luftwaffe=Airforce=空军,都是军队专用词,而Marine不是军队专用词,民间的航海和海事都用这个词,这里把海军称为Marine是简洁态,以前的Reichsmarine=帝国航海=海军,Kriegsmarine=战争航海=海军等等这些才是严格态。请注意都是一个单词,如空军是Luftwaffe,而不是Luft waffe。


英语无疑是最简洁的,Army, Mavy, Air force, 如果把Air Force中间这个空格去掉变成Airforce一个专用单词,那就最完美了。


其实从一个国家公务单位和民间单位取名的繁琐或简洁可以大体推断出这个国家的平均效率水平。一般单位名字越繁琐的,该国人的效率相对比较低,假如单位名字越简洁的,该国人的效率相对比较高。

TOP

Reichsmarine不是帝国海军。把reich翻译成帝国是中文经常犯的错误。德语reich这个词可指任何国家,并非实行帝制的国家。德国自1871年统一后直到1945年国号基本没换过。Reichsmarine存在于魏玛共和国时期,显然与帝国没有任何关系。
德语中的Kaiserreich才是与英文中的Empire同义。由此可看出德语联合词的特点kaiser=皇帝,也是德语凯撒的讲法。reich=国。Reichsmarine正确的翻译是国家海军,倒是与法国海军的名称是一致的。

TOP

德语空军一词也是联合词luft=航空,waffe=武器、武装。英文空军air force算联合词就算不是连在一起写。不过英文联合词使用率远低于德文。英文是西德语系中转变幅度最大的语言。

TOP

德文的heer这个词在德国一直是指陆军,德文的armee与英文的army是相同词,但德国习惯是用heer指其陆军,外国陆军则没有此限制。而同样采用德语的奥地利,heer用于整个武装力量非专指陆军。当代奥地利军队是Bundesheer,显然应翻译为联邦军而不是联邦陆军。奥地利陆军则叫Landstreitkrafte=地面部队。

TOP

回复 7# 幻客


   navy来自于拉丁语词navis(船)

TOP

几位大咖好厉害

TOP

最近看了不少北欧军事资料。北欧诸国军队均是用国防军名称。多数国家预备役力量采用乡土防卫队名称。国防军用于国家武装力量的传统应始于这些国家吧。

TOP

返回列表