  
- 帖子
- 1783
- 精华
- 8
- 积分
- 27590
- 威望
- 12
- 阅读权限
- 100
- 在线时间
- 651 小时
- 注册时间
- 2008-3-29
- 最后登录
- 2019-9-6
   
|
2#
发表于 2016-5-26 18:02
| 只看该作者
本帖最后由 默客 于 2016-5-26 21:35 编辑
联通公司做好事免费升级网络,坏处是断网好多天,今日才能上来作答。
1.1 Standardization Instructor Pilot早在08-09年就已改名为Aviation Standardization Officer,Maintenance Test Pilot也改称Maintenance Officer。
看美军陆航手册凡叫Standardization Instructor Pilot的都是老手册,凡称Aviation Standardization Officer的为新手册;另一个识别点是有Aircraft Survivability Equipment Officer而无Mission Planner为旧手册,无Aircraft Survivability Equipment Officer而有Mission Planner为新手册。
1.2 连排所列人员有误,正确应该是:
连部:
Tactical Operations Officer
Safety Officer
Standardization Instructor Pilot
Standardization Flight Instructor
排里:
Instructor Pilot
Maintenance Test Pilot
Flight Instructor
Instructor Pilot和Maintenance Test Pilot都是排里人员而非连部人员,你所翻译的手册各自小节文字就有说明,你没仔细看。
1.3 各技术官和军士是本级部队长的助理,当然在专业上也受上级本专业人员的指导。但你也搞错了线条。
营连SP(标准官)和排IP(指导飞行员)是管理飞行员训练的,都是技术官;而连SI和排FI是管理舱员训练的(NCM,意为无驾驶证的机组成员),都是士官,2条线的。
所以是营SP--连SP--排IP,连SI--排FI,营SP>连SP>排SI和连IP>排FI就是2条线搞混了。
营连SP(标准官)和排IP(指导飞行员)都是TOE编制表岗位,而连SI和排FI是非TOE编制表岗位,由本级部队长指定,一般情况下都是由连士长和排士长兼任的。
1.4 IP在《重型航空旅编制参考》贴里的翻译确为“指导飞行员”,还可以考虑“教导飞行员”等等。其实俺想翻译为“指导飞行官”,怕被网友误解俺是对岸狭隘岛人才不敢。
2 Battle Captain如英文直译可以是“战斗长”(Captain=Chief),“战斗官”,“战斗上尉”(营级部队的战斗长就是上尉军衔),如按意译可以是“战斗值班官”。Battle Captain就是带2-3名士官守在电脑/电台/电话机前监督战场变化,敦促下级部队执行命令等等工作一步也不能离开,而Flight Operations Officer是可以在指挥所里跑来跑去的,如跑去和营长会商,如召集各部门参谋拟定计划等等。
现在Battle Captain有非TOE编制岗位的趋势,只有作战营还有,其他单位已无TOE编制的Battle Captain,到战时由营长按1天2值或3值来指定2-3名战术指挥人员来担任Battle Captain。 |
|