Board logo

标题: 中国新的深度里程碑 [打印本页]

作者: dwxj88048    时间: 2011-7-26 23:27     标题: 中国新的深度里程碑




一个中国潜水进行国家的最深的载人潜水(星期二) 中国最新的技术里程碑,这在理论上将其范围内的洋底的最庞大的资源。

The Jiaolong undersea craft -- named after a mythical sea dragon -- reached 5,057 metres (16,591 feet) below sea level in a test dive in international waters of the northeastern Pacific, the official Xinhua news agency said.

官方的新华社报道说,海底蛟龙工艺-命名后,一个神秘的海上蛟龙-达到在测试潜水海平面以下5,057米(16591英尺)的东北太平洋国际水域。

Though less than half as deep as a record 1960 dive by the US Navy , the achievement highlights a Chinese push to catch up with advanced nations in space, sea, and polar exploration, which has revealed fast-growing technical capabilities.

虽然不到一半海军作为一个创纪录的1960年由美国的潜水深,成就突出了中国推动赶上先进国家在太空,海洋和极地考察,这揭示了快速增长的技术能力。

This campaign has been exemplified by a space programme that in 2003 made China just the third nation to conduct manned space flight.

这项运动已经体现,2003年中国只是第三国进行载人航天飞行的太空计划。

The Jiaolong -- designed to reach a maximum depth of 7,000 metres -- had carried three people to 4,027 metres below sea level in a test on Thursday.

蛟龙 - 设计,以达到最大深度为7000米 - 进行过3人在上周四的测试海平面以下4027米。

It conducted the test dive to break the 5,000-metre mark early Tuesday morning, again with three aboard, Xinhua said, citing the State Oceanic Administration (SOA).

进行测试潜水日凌晨再次与三个船上,打破了5000米大关,新华社报道说,援引国家海洋局(SOA)中。

Afterward, the submersible's crew appeared on the deck of the mission's main ship and held up a Chinese flag, in images broadcast on state television.

随后,潜水的船员出现特派团的主要船的甲板上,举起中国国旗,在国家电视台播出的图像。

The test's success indicated that the submersible was capable of reaching more than 70 percent of the planet's seabed, the SOA said, according to Xinhua.

测试的成功表明,潜水器能够达到超过70%的地球的海底,SOA说,据新华社。

China has pushed hard in recent years to obtain oil, minerals and other natural resources needed to fuel its growth, and has said its submersible programme is aimed at scientific research and the peaceful exploration and use of natural resources.

近年来,中国已经拼尽全力获取石油,燃料其生长所需的矿物质和其他自然资源,并表示其潜水程序是在科研与和平探索和利用自然资源的目的。

Scientists say the ocean's floors contain rich deposits of a range of potentially valuable minerals, but the extreme depths pose technical difficulties in harvesting them on a wide scale.

科学家说,海洋的楼层包含一系列具有潜在价值的矿产丰富的矿藏,但极端深处对他们在收获上广泛的技术困难。

But it may not take China long to begin reaching some of these riches, Jian Zhimin, director of the State Key Laboratory of Marine Geology at Shanghai's Tongji University, told AFP.

但它可能不会采取中国开始达到这些财富,在上海的同济大学海洋地质国家重点实验室主任,翦知湣,对法新社记者说。

"I don't think it will be a very long time before China can perform deep-sea ocean-floor mining," he said, noting that many of the most valuable oceanic mineral resources are located around the Jiaolong's maximum designed depth of 7,000m.

“我不认为这将是一个很长的时间之前,中国可以进行深海洋底开采,”他说,并指出,许多最宝贵的海洋矿产资源是围绕位于蛟龙的最大设计深度7,000米。

The SOA said the submersible would attempt a 7,000-metre dive in 2012, Xinhua reported.

新华社报道,国家海洋局表示,潜水器将尝试在2012年7000米的潜水。

But China's appetite for resources, rapid military expansion and increasing assertiveness on sea territorial claims have caused concern.

但中国的资源,快速的军事扩张,增加自信和海上领土要求的胃口已经引起关注。

During a Jiaolong dive to the bottom of the disputed South China Sea last year, it planted a Chinese flag in the seabed in what some saw as a provocative act.

在争议的中国南海去年的底部的一个蛟龙潜水,在海底种植一些作为一种挑衅行为中看到中国国旗。

The South China Sea, which is believed to be rich in oil and gas, is claimed in whole or in part by China and several other nations.

这被认为是丰富的石油和天然气,中国南海,声称中国和其他几个国家的全部或部分。

Some concerns also have been raised that deep-sea vessels could have military-related applications such as tapping into or severing communications cables.

一些顾虑也已提出,深海船只可能与军事有关的应用,挖掘或切断通信电缆等。

Xinhua quoted the submersible's chief designer Xu Qinan as saying its "state-of-the-art" digital underwater communications systems and undersea mobility systems allowed it to "move back and forth easily under the sea".

新华社引述说其“国家的最先进的”水下数字通信系统和海底移动系统允许它“来回的海下容易”潜水的首席设计师徐何其难。

Although many of the craft's components were produced in China, some had to be imported from abroad, such as the underwater high-definition video-shooting and transmission equipment, Xu told Xinhua.

虽然工艺的许多组件是在中国生产,有的不得不从国外进口,如在水下的高清晰度视频拍摄和传输设备,徐对新华社记者说。

The US Navy reached the bottom of the Mariana Trench -- the deepest point in the world's oceans at 11,000 metres -- in 1960.

美国海军达成的马里亚纳海沟的底部 - 1960年 - 在世界海洋的最深点在11000米。


Read more: http://www.defencetalk.com/chinese-sub-logs-new-depth-milestone-35918/#ixzz1TE2ghmOc
作者: wrh    时间: 2011-7-29 22:28

呵呵,这机器翻译得,还不如不翻译。
作者: 神剑    时间: 2011-7-31 11:21

新闻稿看了也白看!




欢迎光临 知远防务论坛 (http://forum.defence.org.cn/) Powered by Discuz! 7.2