CSM译作司令部军士长同样是照字面意思直译的问题。command大家熟知的意思当然是司令部,但在这个地方则不是。command作为名词有一种意思是其作为动词的下指令、下命令的受体,即指挥权限范围内的一切。如果一个营长说in my command,指的是全营,而不是营部HQ。广义上讲,任何军事机构都可以称作一个command,而把command译作司令部只是一个并不怎么准确的狭义的特例。比如,PACOM大家都习惯把它译作美军印太司令部,但它实际指的是整个印太战区的全部军事力量,并不是战区机关HQ那千把号人,PACOM译作印太战区才更准确。那么,如果说一个CSM在司令部里工作,所以叫司令部军士长,是完全错误的。首先要分清command和HQ,一个完整的独立建制单位叫command,一整个连叫一个command,一整个营叫一个command,一整个旅也叫一个command,但连部、营部、旅部都不是,它们是HQ,是独立建制单位的内设机构,而非独立建制单位。显而易见,CSM工作的地方是在HQ,不是command,或者也可以说,全营所有人都在营这个command内工作,不只CSM等一小部分人。知道了command的正确含意,那么CSM的意思就很好理解了,就是负责一个完整独立建制单位的士官长,即负责全营、全旅、全师的士官长。什么叫独立建制单位,就是授有军旗的单位,基本上美国陆军是营以上,空军是大队以上。中国军语称之为部队,因此,CSM应译作部队士官长。