返回列表 发帖

关于在翻译美军资料时几个翻译问题的说明

本贴为了说明本人在阅读翻译美军资料时碰到几个问题,以及我个人的想法,希望各位指正。
翻译既要符合我们国家语言文字的习惯,又要符合我们国家,美国等世界各国军事实际情况和习惯。所以常常会出现不同的翻译方式,尤其对于我们业余爱好者,所以希望大家都讨论讨论。
可能的话,本贴就作为翻译问题研讨专用贴。

这第一个帖子先说明几个过去我碰到的问题及我的想法,以后如果碰到,我会继续帖出来。
1)关于美国陆军士官军衔的翻译

士官军衔,从下士、中士到上士,没有任何疑问;问题在于军士长这个等级上。

我们看下表:

美国陆军军士长等级(有低到高):
Sergeant First Class      SFC    E-7  
Master Sergeant           MSG    E-8
First Sergeant            1SG    E-8
Sergeant Major            SGM    E-9
Command Sergeant Major    CSM    E-9
Sergeant Major of the Army     SMA     E-9

上面第一列是英文全称;第2列是英文缩写,简称;第3列是代表该等级军士长得工资等级;

牛津高阶英汉双解词典(第4版)索性不翻译每一个等级,统称“军士长”
(我晕。。。)
网络上也有全部翻译的,不过,绝大多数都是直译,我看了半天,不明所以。
军事科学院出版过一本专门讲述美军士官手册,这本我没有看过,不过据看过的朋友说,和我的个人想法相一致,翻译方式也一样。

我们先不讨论中文名称应该是什么,我们首先了解这些等级设置的含义;

在军士长6个等级(我个人认为:从严格意义上说,不能说是6个等级,而是6个岗位,当然有些岗位之间有明显的级差,而某些岗位之间没有明显级差;这是我个人的理解,理由看下文)中间,最容易理解的是第一个和最后一个。

第一个:Sergeant First Class  SFC;工资等级也是所有军士长里面最低的。,我们首先看SFC的职务是什么,他这个军衔是用来干什么的。按照美国陆军官方网站上的解释,SFC,担任排长最重要的助手;担任:排士官长职务,也就是全排所有士兵的头;当然美军一个排只有一个军官---排长,所以SFC是全排第2号人物,相当于中国的副排长的职务;1个排里面只能出现一个SFC;

最后一个:Sergeant Major of the Army  SMA;这个很容易翻译,陆军总军士长;他是美国陆军所有士兵的头,总士官长;所以它的等级最高,当然工资等级也在最高的一级中; 一般做到这个职务,基本要在军队里面混个30年。全美陆军里面也只能有一个SMA;

剩下4个就比较难了。。我们按照工资等级E8和E9来先划分一下:
先讨论2个E8的:
Master Sergeant           MSG    E-8
First Sergeant            1SG    E-8
按照美国陆军官方说法,1SG担任连长的重要助手(不是副手,到了连一级,已经有军官来担任副职了),全连士兵的头,所以担任连士官长职务;而且一个连队,只可能出现一个1SG,绝对不会出现MSG;
而MSG,则不可能出现在作战连队里面,只出现在营及营以上司令部(营部,旅部,师部等)里面作为参谋军士或者专业军士;
比如:
在GMD旅的旅部后勤组(S4)里面,资深后勤士官就是由一名MSG来担任的。所以,一个营里面可能会出现几个MSG;

也就是说,不可能出现1SG领导另一名MSG,反过来也是一样;
我个人认为,这2个等级其实是比较平等的,只是岗位不同,一个在一线作战部队,一个在司令部;两者绝对不会交叉存在。

同样,在E9的两个级别:
Sergeant Major            SGM    E-9
Command Sergeant Major    CSM    E-9

CSM是担任营、团、旅、师、军的士官长;也就是营士官长到军士官长都是CSM军衔,只是资历不同。混得时间越久,可能职务越高。(当然也有例外:GMD的49导弹营第一任营士官长,现在退休了,而旅士官长比他年轻);一个单位的士官长,总是该单位里面所有士兵的头,只可能有一个这样的军衔出现。

而SGM,担任旅,师,军司令部里面参谋军士或专业军士;比如,GMD旅旅部作训组资深作战士官,就是有一名SGM来担任;

SGM和CSM也不可能交叉;

基于上述理由,我个人的翻译次序:

Sergeant First Class      SFC    E-7  ===〉三级军士长
===================================================
Master Sergeant           MSG    E-8  ===〉二级军士长
First Sergeant            1SG    E-8  ===〉二级军士长
===================================================
Sergeant Major            SGM    E-9  ===〉一级军士长
Command Sergeant Major    CSM    E-9  ===〉一级军士长
===================================================
Sergeant Major of the Army     SMA     E-9  ===〉陆军总军士长

最后一个SMA,我是感觉用职务的名字和军衔名字一样;当然也可以说:特级军士长(据说台湾军队里面有特等军士长)

当然,我在网络上看到,有人把E7翻译成1级,然后MSG翻译成2级,依次往上推;正好5级;符合中国的陆军设定从1到6;这样也未尝不可。不过,如果仔细去考察美国这些军士长的职务特点,我感觉简单从1-5,有点过于简单划;而我这样处理有个好处:三级军士长:排级;二级军士长:连级;一级军士长:营以上;陆军总军士长,全军只有一个,没有疑义。

(特别说明:关于美国军士长的翻译问题,不是我个人独立完成,而是通过和网友多次交流讨论后得到一个比较统一的见解,因此,特别感谢网友lordowen和伤心风龙的帮助)

2)关于执行官(Executive Officer,EO)的翻译
在美国陆军连及连以上单位里面,有一个Executive Officer的职务;
从职务的职责上看,担任这个职务的人,负责执行上级(连执行官的上司就是连长,营执行官上司是营长。。。)命令,如果有参谋组的话,负责所有参谋工作的协调。如果上司因为某种原因不能履行职责,他替代指挥。EO是所在单位的第2号人物;通常也是所在单位第2高军衔(当然和他一样的军衔的人可以存在一个单位,比如营执行官(副营长)是少校的,而营作训参谋(作训官)也可以是少校,但是职务上,营执行官领导作训参谋,因为营执行官也是营参谋长的职责)

因此,执行官在中国陆军里面是一个单位的副职和参谋长(如果有的话)2合一;所以,我一般翻译为副连/营/旅/师长;

然而,凡事都有例外,我也有把这个EO直接翻译成执行官的,很少,但是也有。
比如,今天我在翻译GMD旅编制的时候,在旅战术作战中心编制内,有个EO,中尉军衔;其职责就是执行战术作战中心主官的命令,按常理,可以翻译成副主官,但是这个战术作战中心,一共2人,除了他还有一个中士(接敌控制轮值长),而这个中心主官由其他军官兼任,作为后备用,所以,我就简单翻译成执行官。

还有一个例外,就是执行官的军衔在同单位里面不是第2高;
还是在GMD旅部内,后备火控中心执行官是中尉(主官是少校);而该中心内有上尉军衔军官,作为战术指挥员;GMD旅比较特殊,因为是战略防御单位,人员配备比较高,战术指挥员负责某一个独立领域作战任务,要求比较高,所以上尉军衔。

3)关于参谋机构的翻译

美陆军在营及营以上,都设有参谋机构,每个领域1个阿拉伯数字代表,可以通过Sx或者Gx(X为阿拉伯数字)看出来;
S1-人事
S2-情报
S3-作训
S4-后勤
S5-民事
S6-通讯

所以,S3可以翻译成参三组或者作训组,2者都可以,我一般习惯用作训组的翻译方式,但是有时候,我会简称参三组。

好了今天就写到这里,欢迎大家讨论。


特别感谢网友lordowen和幻客在我翻译过程中给与的帮助!
谢谢!

美国现在的旅战斗队, 除了CO和XO之外, 还有DCO. DCO=Deputy Commanding Officer, 这个翻译为副旅长比较贴切, 那么XO又可以翻译成? 顺便说一下, Executive Officer缩写是XO, 不是EO.

[ 本帖最后由 幻客 于 2007-10-7 23:07 编辑 ]

TOP

美军参谋部字母代号
S=Staff, 用于陆军和海军陆战队具体部队内参谋部
G=General Staff, 专用于陆军参谋部
A=Air Staff, 专用于空军参谋部
N=Naval Staff, 用于海军作战部和海军具体部队内参谋部
J=Joint Staff, 用于联合参谋部和联合司令部内参谋部

TOP

原帖由 幻客 于 2007-10-7 22:36 发表
美国现在的旅战斗队, 除了CO和XO之外, 还有DCO. DCO=Deputy Commanding Officer, 这个翻译为副旅长比较贴切, 那么XO又可以翻译成? 顺便说一下, Executive Officer缩写是XO, 不是EO.


XO的确是我的笔误;

关于DCO,我在看旅作战手册(FMI,已经过期,新的版本看不到)就注意到这个问题。
在这本手册内,并没有像过去一样,有单独一个段文字描述各个职务的职责,而是把它们的职责融会在全文里面。

我根据我的理解,提出以下见解,往幻客兄指正:
1)DCO,就是应该翻译成:副旅长(以旅为例);
2)DCO的作用或者说在作战时候使命,基本和旅长一致,可以开设第2前指(CP2,我根据中国的习惯称为,根据这个cp开设的特性,翻译成前指),协助旅长完成对敌作战任务;
3)根据新XO的职责来看,我认为类似中国的参谋长,所以,可以翻译成参谋长或直译执行官;
4)旅的新继承顺序:
CO
DCO
senior maneuver battalion commander
XO
S3
在XO之前,资深作战营长可以作代旅长;

从这里看出,随着美军转型,旅的任务越来越重,在副职这个位置上,副旅和参谋长一人担任已经不能承担,故设立一个副职,全面配合旅长的指挥作战任务,而XO角色变为参谋长;

TOP

刺刀对陆军士官军衔的理解和翻译,与Cofs兄商榷:

美国陆军军士长等级(有低到高):
Staff Sergeant            SSG    E-6          ——参谋军士
Sergeant First Class      SFC    E-7       ——一等军士
Master Sergeant           MSG    E-8       ——主任军士
First Sergeant            1SG    E-8           ——首席军士
Sergeant Major            SGM    E-9         ——军士长
Command Sergeant Major    CSM    E-9 ——司令部军士长
Sergeant Major of the Army SMA   E-9   ——陆军总军士长

[ 本帖最后由 刺刀 于 2009-1-4 17:51 编辑 ]
作为一名军人,我从不惧怕流血牺牲,但我怕被遗忘……

TOP

中士(Sergeant,SGT)以下军衔没有任何问题,就出现在中士以上的这几个。

同你的困扰一样,这几个军士的翻译也“折磨”我很长时间了,我觉得我们不能在用“下士、中士、上士、三级军士长、二级军士长、一级军士长”老套美军士兵军衔的等级,这是过去成就的“行政级别”在翻译中的反应。

美军部队中没有行政级别,有的是薪饷等级。所以这些士官军衔更多的是岗位的区别,如同同为E-8的MSG与1SG。当然有的岗位也有高低之分。

再举一个例子,Staff Sergeant,SSG在陆军中是E-6,你得翻译成“上士”;但在空军中这个军衔成了E-5,按你的观点应该翻译成“中士”。这样就出现了空军的SSG低于陆军的SSG的情况。

假设陆军中一名搞做直升机维护的地勤人员SSG调到空军去了,难道会出现这种情况往下降级?我看不大可能,更多时候让他做Technical Sergeant,TSG,或者是升为其它军衔。因为这两个军衔SSG和TSG对应的薪饷等级是相同的。
作为一名军人,我从不惧怕流血牺牲,但我怕被遗忘……

TOP

刺刀兄:
回复看到。
关于Staff Sergeant            SSG    E-6
这个我想应该没有啥悬念,历来翻译陆军Staff Sergeant,就是上士,至于其他军种,翻译成中士,是因为最初由来的设定可能有偏差。

其他的,从E7-E9,我见过类似具体翻译出名称的。不过大多没有统一翻译称谓,其实,我这里只是想从另一个角度去解释,也就是这些军衔背后代表的意义。也就是职务的区别。
E7没有疑义,因为排士官长的职务
E8,E9,会出现不同的职务,1个在司令部作参谋,1个在部队带兵;

三级、二级,一级,只是参照其薪水等级作了分级。

TOP

美军联合出版物中的一些缩略语与术语







附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?
HERE I STAND!

TOP

嘴兄有无此工具书?
每个人发一本,费用从稿费里扣除。
我在图书馆里已经借到这本书,正想和你说说呢,里面是中英文对照,相当不错!
作为一名军人,我从不惧怕流血牺牲,但我怕被遗忘……

TOP

参三参四的是台湾的叫法

TOP

受益匪浅

TOP

长知识了,学习学习!

TOP

时间原因,只仓促学习了一部分。刚好有些内容能派上用场!非常感谢版主提供的内容。
平常是福,简单是美

TOP

好贴,学习了

TOP

好贴,学习了

TOP

好贴,学习了

TOP

学习了,以前不是很清楚

TOP

学习了,特别学习如此的钻研精神

TOP

非常欣赏楼主的翻译态度,由于存在编制、文化上的差异,职务的翻译是最难的,总是不自觉地和我军对应。楼主的解释非常明白,受教了。谢谢!

TOP

本帖最后由 skycaptain 于 2013-6-26 15:04 编辑

有关XO:
连、营单位里,XO是二号军官,旅以上就有副职了,XO排到后面了
有不少地方把连、营单位的XO翻译成主任参谋的,感觉还比较贴切旅的话,职能是否类似于参谋长了

这是陆军的情况,在空军,XO,同样的单词,在职能定位却有天壤之别,军衔也是上尉或少校,一般是作为将级高级军官的助手,类似于秘书,这种情况不仅空军有,陆军也有,最下方的例子里就有


基于这个单词或者说职位的翻译问题,引申出一个中美军事不同的文化差异,中国的职位名称师长就是师长,旅长就是旅长,军长就是军长,而美军都是commander,都是一个部队的长官;中国局长就是局长、处长就是处长、部长就是部长,而美军都是director,指部门的长官;所以Executive Officer,XO,也是一样的道理,指没有决策权和指挥权只负责执行上级意图的军官岗位


如:
现任陆军副参谋长坎贝尔担任过陆军参谋长的XO,军衔上校
现任的欧洲司令部司令布里德洛夫就担任过空战司令部司令的XO,军衔上校;
现任空军参谋长威尔什三世担任过空军学院学员队司令的XO,军衔上尉、少校;
现任空间司令部司令谢尔顿担任过空间司令部副司令的XO,军衔中校

TOP

好贴啊!学习学习

TOP

返回列表