返回列表 发帖
本帖最后由 skycaptain 于 2013-6-26 15:04 编辑

有关XO:
连、营单位里,XO是二号军官,旅以上就有副职了,XO排到后面了
有不少地方把连、营单位的XO翻译成主任参谋的,感觉还比较贴切旅的话,职能是否类似于参谋长了

这是陆军的情况,在空军,XO,同样的单词,在职能定位却有天壤之别,军衔也是上尉或少校,一般是作为将级高级军官的助手,类似于秘书,这种情况不仅空军有,陆军也有,最下方的例子里就有


基于这个单词或者说职位的翻译问题,引申出一个中美军事不同的文化差异,中国的职位名称师长就是师长,旅长就是旅长,军长就是军长,而美军都是commander,都是一个部队的长官;中国局长就是局长、处长就是处长、部长就是部长,而美军都是director,指部门的长官;所以Executive Officer,XO,也是一样的道理,指没有决策权和指挥权只负责执行上级意图的军官岗位


如:
现任陆军副参谋长坎贝尔担任过陆军参谋长的XO,军衔上校
现任的欧洲司令部司令布里德洛夫就担任过空战司令部司令的XO,军衔上校;
现任空军参谋长威尔什三世担任过空军学院学员队司令的XO,军衔上尉、少校;
现任空间司令部司令谢尔顿担任过空间司令部副司令的XO,军衔中校

TOP

返回列表