返回列表 发帖
"如果一定要叫文嚼字的翻译,WO说成技术官是不太准确的。虽然陆军WO多为技术专业职务,并不代表WCO就只能担任此类职务。陆军WO还可以担任教导员,甚至作战指挥。
WO=warrant officer,正确翻译是“授权军官”(通常翻译成军官),CO=commissioned officer,正确翻译是“委任军官”(通常翻译成准尉)。NCO=non-commissioned officer,正确翻译是“非委任军官”(通常翻译成士官)。按照惯例,委任军官与授权军官的区别在于:授权军官不是总统任命,委任军官必须是总统寿命。但实际上,陆军WO分成5级,最低一级WO1是陆军部长任命之外,其余四档都是总统任命的。也就是说CW2~CW5实质是委任军官。他们与CO本质是无区别的。 "

"CO=commissioned officer,正确翻译是“委任军官”(通常翻译成准尉)"
"WO=warrant officer,正确翻译是“授权军官”(通常翻译成军官)"
"CW2~CW5实质是委任军官。他们与CO本质是无区别的。 "
CO,是不能译为准尉的,CO,在我军中称为军官,干部,美军对这些术语表述的准确度已相当严谨,委任军官,就指总统任命,由美国国会正式委任的。一级WO,是各军种部长授权的,一级WO,若想升到二级的话,必须获得总统任命,而且WO,只能在WO的本身的领域内升迁,二级,三级,四级等,"CW2~CW5,他们与CO有着本质区别的。 "
译做准尉,也未尝不可,明白就行。如准将这种译法,不是已经都接受了吗?

TOP

返回列表