返回列表 发帖

请教两个陆军部职位的翻译

本帖最后由 天线 于 2009-11-30 00:24 编辑

陆军武器手册2010是由US Army Principal Military Deputy to the Assistant Secretary of the Army和Acting Assistant Secretary of the Army  共同签发的,但这两个职位该怎么翻译呢。后者似乎是“陆军部代理助理部长”,前者是不是“陆军部第一军职副助理部长”,我拿不准,请行家指点。

Principal最好解释为首席。其他翻译可以。

TOP

助理部长还有副的啊,有点意思

TOP

有的时候中文把deputy翻译为帮办。

TOP

deputy/under/vice/Assistant  secretary这个称呼一直困扰我很长时间,翻译时到底有没有一个原则,副部长或次长或助理部长具体职能或权限上有区别吗

TOP

这个也困惑我许久

TOP

关于美国官职,中文无统一标准翻译。
部长(secretary)是第一把手,副部长(deputy secretary)是第二把手。部长缺席下,副部长暂时担当其职,成为代理部长(acting secretary)。次部长(under secretary)排在
副部长之后。一个部门通常设若干个名次部长,分管部门职能。助理部长(assistant secretary)是部门内各主要机构首脑,级别低于次部长。助理部长一般情况下向次部长负责,但也有向部长直接负责的助理部长,要看具体部门和具体职务了。次部长和副部长直接向部长负责。

美国行政部门直接向部长负责的官员还有:法律总顾问(general counsel),他负责部门涉法事务,并担当部门的首席律师;督察长(inspector general),他负责部门内部监察;幕僚长(chief of staff)或行政助理(executive assistant),他是部长管家的角色。首席信息官(CIO)和首席财务官(CFO)这两个职务通常是由业务归口的次部长或助理部长兼任,但也有设专职的。

部门建制内半独立行政的机构,如运输部(DoT)的联邦航空局(FAA),有自己的行政体系,包括自己的法律总顾问,督察长,等。这些机构首脑级别大多数情况下相当于次部长。

司法部(DoJ)比较特殊。司法部长名称并不是Secretary of Justice,而是Attorney General。副司法部长名称是Deputy Attorney General。次司法部长名称是Associate Attorney General。检察长名称是Solicitor General。

军种部门建制类似行政部门,但不设deputy secretary职位。以陆军部(DA)为例,陆军部长(Secretary of the Army)之下,就属陆军次部长(Under Secretary of the Army)最大了。

最后就是你提到的问题,次部长和助理部长的副手均是用deputy名称,中文一般不解释为副,而用帮办这种说法。例如,deputy under secretary翻译为次部长帮办,如果翻译为副次部长显然很变扭。

TOP

茅塞顿开,完全清楚了,太感谢了。另顺便问问幻客兄,第10舰队最近有没有什么动作,似乎官方网站还没挂出来,不像24航空队那么及时。

TOP

第10舰队官网还没有。其下属的海军网络战司令部网址:www.netwarcom.navy.mil

TOP

小兵以为deputy翻译成常务或者第一副部长/under和vice为分管某项业务的副部长为好。Principal Military Deputy to the Assistant Secretary 翻译为助理部长首席帮办

TOP

本帖最后由 冷夜呜 于 2010-8-30 17:58 编辑

助理部长帮办
部长助理帮办
副部长帮办
副部长助理

好乱啊 不统一

TOP

Secretary  部长
Deputy Secretary  常务副部长
Under Secretary  副部长(负责具体事务,一般是XXXX副部长)
Assistant Secretary  助理部长
Deputy Assistant Secretary 副助理部长,或助理部长帮办
这里主要是副部长与中国的不同, 有两个职衔Deputy Secretary和Under Secretary,而Deputy Secretary不负责具体事务,是总揽所有事务,应翻译成常务副部长;而Under Secretary是负责具体事务,这与中国的副职相当,可翻译成负责具体事务副部长。

TOP

不过有的部会有Deputy Under Secretary职位,应翻译成副部长帮办。如美国国防部:
1. SECRETARY OF DEFENSE                                 ROBERT M. GATES
    部长                                                          盖茨
2. DEPUTY SECRETARY OF DEFENSE                    WILLIAM LYNN III
    常务副部长
3. Under Secretary of Defense for Acquisition,       ASHTON B. CARTER
   Technology, and Logistics
    采购、技术、后勤副部长
4. Deputy Under Secretary of Defense (Business   PAUL A. BRINKLEY
   Transformation)
    副部长帮办
5. Deputy Under Secretary of Defense                  LOUIS W. ARNY III
   (Installations and Environment)
   副部长帮办
6. Under Secretary of Defense for Policy                MICHELE FLOURNOY
    政策副部长
7. Principal Deputy Under Secretary of Defense      JAMES N. MILLER, JR.
    for Policy
    政策副部长首席帮办
8. Assistant Secretary of Defense (International     ALEXANDER R. VERSHBOW
   Security Affairs)
   助理部长(国际安全事务),可直接翻译成“国际安全事务助理部长”

TOP

都不对,正根儿应该翻译成:陆军部部长助理,或是陆军部代理部长助理。帮办不属于正规官方称谓用语,是谐译音(语)。

TOP

不好翻译为助理。中文翻译的帮办=duputy,助理=assistant,是两个不同词汇,如果采取统一翻译,如何区别呢。deputy原意是副手或者授权的副职。

TOP

那么这些助理部长次部长,和部下属的各局局长关系如何?是兼任还是类似中国的分管性质?
zengaimin 发表于 2011-7-19 04:42


要看具体安排。大多数情况下是分管性质,但也有兼任具体工作机构领导的。

TOP

关于deputy在军队使用,再说明一下。美军某司令部若设文职副职,不授予副司令(deputy commander)头衔,而是授予文职帮办(civilian deputy)头衔。军种部长办公室内文官的现役军人副手头衔则是军事帮办(military deputy)。

TOP

助理部长

TOP

返回列表