返回列表 发帖
Principal最好解释为首席。其他翻译可以。

TOP

有的时候中文把deputy翻译为帮办。

TOP

关于美国官职,中文无统一标准翻译。
部长(secretary)是第一把手,副部长(deputy secretary)是第二把手。部长缺席下,副部长暂时担当其职,成为代理部长(acting secretary)。次部长(under secretary)排在
副部长之后。一个部门通常设若干个名次部长,分管部门职能。助理部长(assistant secretary)是部门内各主要机构首脑,级别低于次部长。助理部长一般情况下向次部长负责,但也有向部长直接负责的助理部长,要看具体部门和具体职务了。次部长和副部长直接向部长负责。

美国行政部门直接向部长负责的官员还有:法律总顾问(general counsel),他负责部门涉法事务,并担当部门的首席律师;督察长(inspector general),他负责部门内部监察;幕僚长(chief of staff)或行政助理(executive assistant),他是部长管家的角色。首席信息官(CIO)和首席财务官(CFO)这两个职务通常是由业务归口的次部长或助理部长兼任,但也有设专职的。

部门建制内半独立行政的机构,如运输部(DoT)的联邦航空局(FAA),有自己的行政体系,包括自己的法律总顾问,督察长,等。这些机构首脑级别大多数情况下相当于次部长。

司法部(DoJ)比较特殊。司法部长名称并不是Secretary of Justice,而是Attorney General。副司法部长名称是Deputy Attorney General。次司法部长名称是Associate Attorney General。检察长名称是Solicitor General。

军种部门建制类似行政部门,但不设deputy secretary职位。以陆军部(DA)为例,陆军部长(Secretary of the Army)之下,就属陆军次部长(Under Secretary of the Army)最大了。

最后就是你提到的问题,次部长和助理部长的副手均是用deputy名称,中文一般不解释为副,而用帮办这种说法。例如,deputy under secretary翻译为次部长帮办,如果翻译为副次部长显然很变扭。

TOP

第10舰队官网还没有。其下属的海军网络战司令部网址:www.netwarcom.navy.mil

TOP

不好翻译为助理。中文翻译的帮办=duputy,助理=assistant,是两个不同词汇,如果采取统一翻译,如何区别呢。deputy原意是副手或者授权的副职。

TOP

那么这些助理部长次部长,和部下属的各局局长关系如何?是兼任还是类似中国的分管性质?
zengaimin 发表于 2011-7-19 04:42


要看具体安排。大多数情况下是分管性质,但也有兼任具体工作机构领导的。

TOP

关于deputy在军队使用,再说明一下。美军某司令部若设文职副职,不授予副司令(deputy commander)头衔,而是授予文职帮办(civilian deputy)头衔。军种部长办公室内文官的现役军人副手头衔则是军事帮办(military deputy)。

TOP

返回列表