返回列表 发帖

翻译请教

The Rapid Equipping Force became a permanent organization in 2005, assigned to the Army’s Deputy Chief of Staff for Operations and Plans.
2005年,快速装备部队(REF)成为一个常设机构,隶属陆军行动和计划副参谋长。
感觉自己的翻译怪怪的。
Army’s Deputy Chief of Staff 竟然也是个机构
但从中文字面是职务的,一般翻译中如何避免让中文读者确切明白这是个机构而不是职务。
或者后半部应该变通译为:隶属负责行动和计划的陆军副参谋长机构?

谢谢了。

1# iamben250
还发现一个问题难不成行动和计划也是个机构,因为它也是大写的。

TOP

这里的快速装备部队,指的是履行快速装备这样一种职能的部队!后面指的是陆军专责行动与计划的副参谋长!

TOP

可以译成由陆军专责行动与计划的副参谋长管辖或统领,个人意见,不知是否恰当!

TOP

返回列表