返回列表 发帖

activate and inactivate

这两个词翻译得总让人不满意,激活或去活。
开始我考虑是入役和除役。最后查了下来源,1921年美军大砍预算,连七个师也保证不了(战败的德国人还有10个师呢)。陆军部长
JohnW Weeks绞尽脑汁,想了个招数,即让退役的单位仍然保留在部队的名单上,只是无法使用,既没有人也没有装备,国会也坚持保留作战师的框架以确保迅速动员后可以达到满编,主要考虑一战时的动员太差。过去单位就直接解散完事。其实汉语正好有这个意思的词——上岗和下岗。
也符合源流。
翻译时,这两个词都是动宾词,翻译为动词得加副词修饰,重新上岗,让...下岗,或直接就是下岗也可。
各位意下如何?
Justice is the greatest good 正义是最大的善
Injustice is the greatest evil 不公是最大的恶

在任的,前任的?
TO KNOW MORE

TOP

“重新入编”,“保留番号暂时撤编”,大白话应该就是这样吧,就是不简练。

TOP

启用和停用

TOP

返回列表