返回列表 发帖
貌似现在的年轻人搞翻译只会用单词的第一意,其实一个单词会有第二意,第三意,还有引申意,另外还要根据中英用语的不同增减字意译或转译,否则他人无法理解。

如“GIG----Grobal Information Grid”翻译为“全球信息格栅”,英语老师看到一定在笑话。“Grid”的第一意虽是“格栅”,但其第二意就是“网络”,以前指一些具有实体的网络如配电线网,燃气管网,后引申到虚拟的网络,那么“GIG”就是“全球信息网”的意思。

“Sequestration”如作为单词翻译为“扣押”或“罚没”是没错,如在美国财政预算这个议题上也如此翻译,英文老师肯定会打个叉叉。在这里要根据各自语言的用语不同增字意译,“Sequestration”翻译为”强制减赤“等之类意义贴切的用语才对,否则英文老师会说”你不光英文不及格,连中文也不及格“了。

TOP

返回列表