返回列表 发帖

关于component的理解?

美军资料中经常出现component一词,在知远的中英文词汇对照中,该词指“组件”或“组成”的意思,例如Joint Force Maritime Component Command,  翻译成“联合部队海上组成部队司令部”,这样说起来很别扭,根据美国军语的解释,component — 1. One of the subordinate organizations that constitute a joint force.Normally a joint force is organized with a combination of Service and functional components. 2. In logistics, a part or combination of parts having a specific function, which can be installed or replaced only as an entity.(JP1-02,page67)按照第一种解释,component作为联合部队的组成部分,是构成联合部队的次级组织。照这样理解的话,"omponent"是不是指的构成联合部队的兵种力量呢?

component本意的确是“构件,组成成分”的意思,在这些词里,它还是这个含义,军种一般用service表达,如Army service component command(ASCC) 就是陆军军种部队司令部,在一个联合作战司令部里,ASCC就是构成该联合作战司令部的一个组成部分,该联合作战司令部可能还包含其他军种成分。
    仅供参考

TOP

component 理解成“部门”是否最合适?它是具有特定功能或职能的组织实体。当然在不同语境中其层次有高有低,比如“army service component command”,就是组成联合司令部的陆军军种部门司令部。

TOP

一个组织/部门的构成部分。service component = 军种构成部分(针对联合司令部或者联合特遣部队而言), functional component = 功能构成部分(针对联合司令部或军种司令部而言),active component = 现役构成部分(针对军种而言),reserve component = 预备役构成部分(针对军种而言)。

TOP

service component = 军种构成部分,用“军种组成”——组成,这个字眼是不是贴切一点?

TOP

呵呵,中文我反而不行啊。

TOP

我以为幻客是正解,但没有翻译
一般联合部队司令部下属会有军种司令部和职能司令部,通常情况下component这个词就不译出了
比如Joint Force Maritime Component Command,翻译为“联合部队海上部队司令部”
Army service component command(ASCC) 翻译为“陆军部队司令部”
翻译重在表达意思,如果强求逐字对照反而偏离翻译的目的了

TOP

感谢各位的热心帮助

TOP

回复 8# 万里长城


    Joint Force Maritime Component Command-联合部队海上部队
Army service component command-(联合部队中的)陆军部队司令部
command不需也不能在此译为司令部,它是一个实体,含本部和各种部队。如太平洋战区为pacific command

service component-(联合部队中的) 军种部队
functional component-(联合部队中的) 职能部队
active component - 现役部队
reserve component -预备役部队

TOP

不好意思,粗心了。改正
Joint Force Maritime Component Command-联合部队海上部队
Army service component command-(联合部队中的)陆军部队
command不需也不能在此译为司令部,它是一个实体,含本部和各种部队。如太平洋战区为pacific command

service component-(联合部队中的) 军种部队
functional component-(联合部队中的) 职能部队
active component - 现役部队
reserve component -预备役部队

TOP

不好意思,粗心了。改正
Joint Force Maritime Component Command-联合部队海上部队
Army service component command-(联合部队中的)陆军部队
command不需也不能在此译为司令部,它是一个实体,含本部和各种部队。如太平洋战区为pacific command

service component-(联合部队中的) 军种部队
functional component-(联合部队中的) 职能部队
active component - 现役部队
reserve component -预备役部队,后备役部队

TOP

functional component,之前不知道在哪里看的了,有人翻译成机能,个人觉得不错,就一直用了

比如Joint Functional Component Command for Space
空间机能司令部,感觉还比较顺

TOP

返回列表