返回列表 发帖

请教Joint,allied,coalition force应该如何翻译

在文章中同时出现,分别指什么?哪位能解释下区别吗?感谢!

补充问下,如果自己想到美国军事术语中查解释的话,应该到什么网站去查找?

TOP

本论坛的sister网站知远应该有英文军事用语库,可以查询。

Joint Forces = 联合部队,指某国军队联合军种部队。
Allied Forces = 盟军,指多国联合组成的部队。
Coalition Forces = 多国部队,涵义与Allied Force相同,比较当代化。历史上则采用Allied Force名称较多。

TOP

回复 3# 幻客


    想再请教您一个问题,organic weopon/sensor的中文是建制武器/传感器,但建制是什么意思不知道您能否解答一下,万分感谢.

TOP

就是指部队平时建制架构内就已配置的武器/传感器,而不是临时因为需要增加分配。

TOP

Allied Forces = 盟军,指多国联合组成的部队。
Coalition Forces = 多国部队,涵义与Allied Force相同,比较当代化。历史上则采用Allied Force名称较多。

个人感觉,Allied Force是那些与美国签署了双边安全保障协议的国家和美军组成的多国联合部队,而Coalition Forces的参与国一般没有和美国签署此类协议,具体怎么翻译,知远的各位翻译达人可以探讨一下

TOP

返回列表