返回列表 发帖

话说有探讨汉译英的么?

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

国军编制很复杂,军上有军团,军团上又有集团军,军的话国军自己翻译成Army,其实翻译成Corps准确点, 集团军Army,外国人翻译成Army Group.

TOP

本帖最后由 幻客 于 2015-8-7 04:23 编辑

现在台军把army翻译为军团。解放军的集团军,外国英文要么译为group army,或者更贴切的就称之为corps。中文的集团军群是与英语army group或德语heeresgruppe相应。准确而言,德语heeresgruppe应该是翻译为陆军集团而不是集团军群,因为德语陆军heer和集团军armee是两个不同词汇,而德军亦存在过armeegruppe编制。语法上对比的话,armeegruppe与英文army group看齐,但实际上armeegruppe与armee是同级别的,不过就是临时编组性质。由此可见,即使同语系的英文和德文都不能吻合,何谈中文翻译。所以无法硬套,最好是各国军队采用各自比较贴切的翻译。以二战德军为例:heeresgruppe=陆军集团,armee=集团军,armeegruppe=集团军群(与集团军同级别),armeeabteiltung=集团军纵队(与集团军同级别),armeekorps=军。这样翻译比较合理,若把heeresgruppe翻译为集团军群,那又如何翻译armeegruppe呢?两者完全不同。

TOP

关于抗战时期国军建制汉译英,已经存在比较标准并被接受的翻译了:
战区 = military region,与解放军的大军区采用同名
兵团 = army corps
集团军 = army group
路军 = route army,集团军前身
军 = field army,集团军前身
军团 = corps

当代国军把其军团翻译为army。例如六军团=6th Army。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

找找以前美军援华顾问团的各类回忆录,都有现成的翻译

TOP

对于当代陆军高级战役单位翻译

日本汉字翻译: army group=軍集団,army=軍,corps=軍団

韩文(相应韩国用汉字)翻译: army group=군집단(軍集團),army=군(軍),corps=군단(軍團)

大陆翻译: army group=集团军群,army=集团军,corps=军

台湾翻译: army group=集團軍,army=軍團,corps=軍

德语翻译: army group=heeresgruppe,army=armee,corps=korps(现代)或armeekorps(历史上)

法语翻译: army group=groupe d'armees,army=armee,corps=corps d'armee

俄语翻译: army group=Группа армий,army=aрмия,corps=kорпус

TOP

返回列表