返回列表 发帖

军手册遇到个小问题,特来向诸君求解,感激不尽

文章是分析小队战术的


原文是
"if you are a block ahead of the parade...you're leading it.if you are two blocks ahead of the parade,you aren't even in it."_Dr.Lawrence Kratz.



截止帖子发出日   小弟查过美军术语手册 也查过各类英汉字典  但尤其不知道block ahead该如何翻译。

根据朋友看法 似可翻译为 “如果你是一个队伍的突出者,那么你可以领导它,如果你同时是两个队伍的突出者,那么你甚至从来就没有加入过他们”


想到知远诸君翻译会更准确些   特发来小文求解  还望各位大大不吝解惑  ( ^_^ )感激不尽

本帖最后由 老枪妖客 于 2016-11-14 14:35 编辑

不要把block ahead放在一起嘛,副词短语ahead of the parade是来修饰名词block的,block是区块的意思,区块大小比较笼统模糊,根据语境而不同,在城市里block就是由4条主要道路围成的一个街区;在队伍里,假如是1个排级行进或展开队伍,那1个班的行进或展开的区域算1个block,假如是1个连级行进或展开队伍,那1个排的行进或展开的区域算1个block。同级行进队伍与展开队伍的block大小是有区别的。

a block ahead of the parade 是在队伍之前1个block的位置;two blocks ahead of parade不是指2个队伍,是在队伍之前2个block的位置。

全句大意是“如果你在队伍前面1个方阵的位置,你在领导它;假如你在队伍前面2个方阵的位置,你都不算在队伍中。” 意思出前要考虑本队的位置,不要突出太远。可能是指不要搞个人英雄主义,要团队合作? 也可能是指领导人身先示范或发挥领导力要在队伍前面一点就可,如在队伍前面距离太远身先示范作用或领导力都会丧失?

TOP

回复 2# 老枪妖客


    多谢( ^_^ )    大体意思大概明白了   就是关于block ahead不太理解    俚语?或者是术语?

TOP

前面帖子已经告诉你不要把block和ahead硬凑到一块,怎么还要如此? block和ahead不构成词汇,反而在分析句子时可以在这2个词之间断开分前后。
”ahead of““在xxx之前"才是常用词汇,初中就教过;”ahead of the parade“”在队伍之前“这短句用来修饰block的。
死硬把block ahead凑在一起以为是啥词汇,就象别人说”某某某的英语有点差“,这个”有点“是跟后面的”差“组合的与前面”英语“不构成词汇,你一定要死硬地跟前面凑,问”英语有点“是啥意思,是啥俚语?是啥术语?太搞笑了,初中生都不会犯这样的错误。

TOP

回复 4# 老枪妖客


    哦  ( ^_^ )这不才疏学浅嘛   所以特别来请教

    只是感觉意思模糊有点理解   但总觉得翻译过来  始终有点不是味道

TOP

返回列表